|
Archive Page Design Click here to go to Balletco's new home page and site navigation | About the Change |
![]() |
![]() Stravinsky’s Spring Rites at the Rome Opera By Kenneth Archer with Millicent Hodson |
||||||||
|
It was in 1933 that Stravinsky was asked to write Persephone, twenty years after the premiere of Le Sacre du Printemps with Diaghilev’s Ballets Russes. The mime artist and impresario Ida Rubinstein commissioned the new work for her company in Paris. She invited the composer to create a spectacle based on Andre Gide’s poem about the Greek myth of Persephone and the return of spring. Stravinsky wrote it as a melodrama, in the precise sense of a piece that has a spoken text as well as a sung libretto. The original production, choreographed by Kurt Jooss and directed by Jacques Copeau, was staged at the Paris Opera in April 1934. Rubinstein both mimed the role of Persephone and recited the text.
![]() © Shira Klasmer - www.shiraklasmerphotography.com
![]() © Shira Klasmer - www.shiraklasmerphotography.com
As directed by Menegatti, the ritual elements of Persephone are emphasized, bringing to the fore the unique blend of Christian ethics with French Communist principles that Gide espoused. Persephone is a heroine who seeks to alleviate the suffering of the Shades in the underworld. The abducted ingénue of Greek myth, ravished by Pluto and held captive by him as king of the underworld is still present but superceded. Gide makes the climax of the melodrama Persephone’s exercise of her free will. She returns annually to the nether regions, not so much as Pluto’s queen but as champion of the Shades in their distress.
![]() © Shira Klasmer - www.shiraklasmerphotography.com
The décor of the Rome production, based on paintings by contemporary Italian artist Bruno Caruso, and the costumes by master costumier Anna Biagiotti, developed Menegatti’s vision of the work. The setting is an ancient amphitheatre of the Mediterranean world, where the chorus sits on marble steps at the sides of the stage. A backdrop shows the sea in greens and blues with a vista that seems to be Mount Etna in the distance. Scattered across the stage are stone ruins, some of them urns with flickering flames. Upstage centre there is a great tree stump with steps that allow performers to descend into the action. In front of it is a large box-trap that is lowered and raised for journeys to and from the underworld by Persephone and the Shades as well as Pluto and his sepulchral guards with ladies-in-waiting encased in wire skirts. There is something of a court masque about Persephone, much as the Renaissance evoked antiquity. Menegatti had Biagiotti garb the infernal royalty in massive ruffs and hoops, all in blacks, dark greens and reds. For the guards we designed triple-bladed sabres that could serve both as weapons and as wings for these fantastic masque characters, not devils, but not humans.
![]() © Shira Klasmer - www.shiraklasmerphotography.com
It seemed to us, from the choreographic point of view, that Persephone has one key idea in each of its three acts. In the first Demeter tries to protect Persephone from her obsession with the narcissus, a kind of drug which stimulates hallucinations of the underworld. Demeter enlists Nymphs to engage Persephone in various games and configurations to attract her away from the fatal flower. Act I ends when at last Persephone breaks through the lines of defence and games of distraction to pick the narcissus. In all these situations we sought to apply principles of Greek choric dance, using the traditional linked chains of Nymphs to form functional choreographic structures, like arbours, fences and gates.
![]() © Shira Klasmer - www.shiraklasmerphotography.com
The key idea of Act II is the perpetuum mobile of life in the underworld. For the Shades no action is ever complete. They perform a march of non-existence and endlessly pour the water of the River Lethe from one urn to another. Pluto watches with pleasure as Persephone at length drinks the water, committing herself to his world. The Shades, as Menegatti urged us to present them, recall victims of many contemporary calamities, a throng of the dispossessed. Their vocabulary is minimalist and understated, set up in canons of recurring gesture.
Musically and dramatically, the subterranean ostinato is broken by the arrival of Mercury, who at Pluto’s behest, tempts Persephone with the pomegranate, whose scent and colour in the frigid underworld provide a sudden vision of life on earth. A real moment of court masque ensues as Mercury dances with grandeur backed up by a chorus of Hours performing pendulum movements in long gowns. Persephone succumbs to temptation, sealing her fate to spend half the year underground. So the dirge returns in the music with Demeter in mourning clothes wielding a torch in the snowfall, searching everywhere for her daughter. At the end of the act Demeter is rescued by the Eleusinian king Seleuce, whose son, Triptoleme, she raises in the hope of preparing an eventual husband for Persephone.
![]() © Shira Klasmer - www.shiraklasmerphotography.com
While Stravinsky was composing Le Sacre, he scribbled on his manuscript score the notion that “rhythm is to music what pulse is to life.” Despite the lack of rhythm in Persephone compared to Sacre, the pulse that Balanchine so famously valued in every Stravinsky work is unfailingly there. Menegatti encouraged our determination to find and amplify the pulse with the hope of creating strongly visualized rhythms in the choreography. Among our techniques for doing so were the doubling of the tempo for some steps so that they had an urgency on top of the music and also the occasional run of Persephone’s foot rhythms against the music to highlight her moments of agitation. Persephone evokes a world of greater psychological complication than Le Sacre yet its rhythms are much more elementary. But the two works are unified by Stravinsky’s austere sense of ritual, the unfailing pulse he provides for dance and a faith in the return of spring that emanates from the pages of both scores.
![]() © Shira Klasmer - www.shiraklasmerphotography.com
Stravinsky was a citizen of France by the time of Persephone and fully at home with the language and culture. With his previous experience of setting Latin as well as Russian texts to music, the composer was apparently untroubled at the prospect of a musical creation based on French poetry. The results, however, upset Gide, who believed that Stravinsky had ignored the rhythmic integrity of the verse. It is not the word that a composer sets to notes, Stravinsky parried, but the syllable. The composer maintained that the meaning of words in a libretto accrues from the sound of syllables. Consider a straightforward example: when the chorus sing as Shades, asking Persephone to tell them about life in the upper regions, they vocalize the following syllables: “Par-le nous, par-le nous, Per-se-pho-ne.” In spoken French it would not break into such short, note-for-note units but sound like “Parle nous, parle nous, Per-se-phone.” The whole hour of the score did not ring true for Gide, who felt betrayed by Stravinsky. The composer struggled in vain to clarify that a sung text had to have discreet sound units that build a pulse. So impassioned did Stravinsky feel about this argument over scansion that he published an article defending his syllabic approach in the Parisian journal L’Excelsior just after the premiere of Persephone.
![]() © Shira Klasmer - www.shiraklasmerphotography.com
But the Rome chorus had started rehearsals with the French libretto whilst Menegatti engaged the actress Villoresi to recite in Italian. The German conductor Will Humburg was willing to do either language but wanted the matter settled quickly so that an appropriate tenor could be engaged. In the end the multi-lingual Jean-Francis Monvoisin sang in French, like the chorus, but he was able to follow Villoresi’s Italian with ease. This compromise benefited the Rome audience, most of whom were native Italians who could thus understand the recitation of the actress. And, thankfully, there were no projected surtitles which inevitably would have distracted attention from the spectacle on stage.
![]() © Shira Klasmer - www.shiraklasmerphotography.com
The conductor Ernst Ansermet, Stravinsky’s life-long friend from Ballets Russes days, wrote in a late letter to the composer his reaction to conducting a performance of Persephone in translation, a version rendered into Spanish by Jorge Luis Borges in 1936. The performance had been a concert version for the Stravinsky Festival by the New York Philharmonic in July 1966. Ansermet raised the old issue of the relation between “the syllable and the word,” bringing Stravinsky’s argument full circle:
What seemed strange to me was the syllabic declamation. This shocked my sense of the language, which is not made up of syllables but of words provided with certain tonic accents. In the performance, however, I noticed that the music made one forget its syllabic nature, the vocal and orchestral parts bringing into focus a certain bucolic character.* In the Rome productions of Persephone and Le Sacre du Printemps, it was rhythm that unified the programme, even more than the doubled subject of the return of spring—the rhythm of visual and choreographic design, of music, colour and movement.
* Vera Stravinsky and Robert Craft, Stravinsky in Pictures and Documents, Simon and Schuster, New York, 1987, pp 319-320. |
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||